La Biblia, se convirtió en el bestseller en Noruega, desde el lanzamiento de una nueva versión en Octubre y a finales del 2011. Los noruegos hicieron largas colas en las librerías no para comprar no para comprar un iPad, o comprar una película de Harry Potter, sino para comprar la última versión en noruego de las Sagradas Escrituras, publica la BBC Mundo.
La Biblia fue el libro más leído en el país escandinavo en el 2011, vendiendo más de 80.000 copias y manteniéndose en lo más alto de las listas de ventas casi todas las semanas desde su publicación en Noruega.
Esta la nueva edición, es la última traducción de la Biblia al noruego después de 30 años, donde participaron varios autores y académicos se encargaron de adaptar la forma bíblica a los nuevos tiempos.
Famosos autores como Karl Ove Knausgard y Jon Fosse, contribuyeron en un intento de hacer el libro más fácil de leer para la audiencia.
Campaña de marketing fue clave para promocionar la Biblia
Tres de las razones por las cuales la nueva versión de la Biblia tuvo impacto en los noruegos fue la enorme publicidad que se realizó y la participación de dos autores de ficción que participaron y la forma organizativa proyectada al estilo Harry Potter, fue clave para que las personas se motivaran a adquirir un ejemplar de la Biblia, según argumenta Ingunn Økland, columnista del diario noruego Aftenposten.
“No teníamos mucho dinero para marketing pero decidimos usarlo bien. Conseguimos que los medios a los que entregamos copias no desvelaran nada del libro hasta su lanzamiento, y así creamos expectativa”, dijo Dag Smeno, de la Sociedad Noruega de la Biblia y encargado del lanzamiento de la nueva edición, quien se sorprendió por la acogida que le dio la gente a la nueva versión después de estar disponible miles de años.
Los editores, había calculado que unas 25.000 copias serían suficientes, pero en tan solo dos meses se vendieron casi 80.000 ejemplares.
3 millones de libras y 12 años para la nueva versión de la Biblia
“Gastamos unos 3 millones de libras en el proyecto, que duró 12 años y que envolvió a unos 60 traductores expertos y a unos 15 novelistas y poetas noruegos”, dice Smeno, quien resaltó que la anterior edición en noruego de la Biblia fue publicada en 1978.
“Creemos que cada generación debe tener su propia traducción. Hay que renovarla cada 25 años más o menos, porque el lenguaje cambia, y la sociedad también”, explicó Smeno.
La anterior edición fue más idiomática, no tanto palabra por palabra sino tratando de traducir el sentido general. Esta fue más literal, pero intentamos elegir mejor las palabras, por eso está escrita en un noruego tan actual, es más fácil de leer y está dividida en tres tomos escritos en una sola columna (la versión original es en dos), sin comentarios ni anotaciones, dijo Smeno.
Se calcula que casi un 80% de los casi 5 millones de habitantes de Noruega son cristianos, pertenecientes a la iglesia de Noruega, de fe luterana. De acuerdo a una encuesta de la firma Gallup, tan solo el 20% de los noruegos considera la religión como algo importante en sus vidas, lo que convierte al país escandinavo en uno de los más laicos del mundo.
La Biblia fue el libro más leído en el país escandinavo en el 2011, vendiendo más de 80.000 copias y manteniéndose en lo más alto de las listas de ventas casi todas las semanas desde su publicación en Noruega.
Esta la nueva edición, es la última traducción de la Biblia al noruego después de 30 años, donde participaron varios autores y académicos se encargaron de adaptar la forma bíblica a los nuevos tiempos.
Famosos autores como Karl Ove Knausgard y Jon Fosse, contribuyeron en un intento de hacer el libro más fácil de leer para la audiencia.
Campaña de marketing fue clave para promocionar la Biblia
Tres de las razones por las cuales la nueva versión de la Biblia tuvo impacto en los noruegos fue la enorme publicidad que se realizó y la participación de dos autores de ficción que participaron y la forma organizativa proyectada al estilo Harry Potter, fue clave para que las personas se motivaran a adquirir un ejemplar de la Biblia, según argumenta Ingunn Økland, columnista del diario noruego Aftenposten.
“No teníamos mucho dinero para marketing pero decidimos usarlo bien. Conseguimos que los medios a los que entregamos copias no desvelaran nada del libro hasta su lanzamiento, y así creamos expectativa”, dijo Dag Smeno, de la Sociedad Noruega de la Biblia y encargado del lanzamiento de la nueva edición, quien se sorprendió por la acogida que le dio la gente a la nueva versión después de estar disponible miles de años.
Los editores, había calculado que unas 25.000 copias serían suficientes, pero en tan solo dos meses se vendieron casi 80.000 ejemplares.
3 millones de libras y 12 años para la nueva versión de la Biblia
“Gastamos unos 3 millones de libras en el proyecto, que duró 12 años y que envolvió a unos 60 traductores expertos y a unos 15 novelistas y poetas noruegos”, dice Smeno, quien resaltó que la anterior edición en noruego de la Biblia fue publicada en 1978.
“Creemos que cada generación debe tener su propia traducción. Hay que renovarla cada 25 años más o menos, porque el lenguaje cambia, y la sociedad también”, explicó Smeno.
La anterior edición fue más idiomática, no tanto palabra por palabra sino tratando de traducir el sentido general. Esta fue más literal, pero intentamos elegir mejor las palabras, por eso está escrita en un noruego tan actual, es más fácil de leer y está dividida en tres tomos escritos en una sola columna (la versión original es en dos), sin comentarios ni anotaciones, dijo Smeno.
Se calcula que casi un 80% de los casi 5 millones de habitantes de Noruega son cristianos, pertenecientes a la iglesia de Noruega, de fe luterana. De acuerdo a una encuesta de la firma Gallup, tan solo el 20% de los noruegos considera la religión como algo importante en sus vidas, lo que convierte al país escandinavo en uno de los más laicos del mundo.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Bendiciones, Gracias por Participar en esta Noticia